L'adverbe " YA "


Article rédigé par J-F et F. d’après :  

 -     Monica Dorange : « 1001 phrases pour bien parler espagnol » Editeur Ellipses

            -      Eugène Belin : « Grammaire espagnole » et autres sources)

                       

L’adverbe « Ya » a plusieurs valeurs.

 

            Valeur temporelle :

 

Avec un verbe         - au passé : il se traduit par « déjà » :

« ya se terminaron las vacaciones » : les vacances sont déjà terminées

            « ya te he dicho que no »: je t’ai déjà dit que non

 

                                   - au présent: il signifie “bien”, “à présent”, “maintenant” , « tout de suite »:

            « ya me acuerdo » : à présent, je me souviens

            «¡ ya está ! » : çà y est, tout de même ! 

            « ¡ya llega ! » : il/elle arrive (tout de suite) !

 

                                    -au futur : on le traduira par « bientôt », « plus tard » :

            «  ya te escribiré » : je t’écrirai bientôt »

            « ya hablaremos » : nous parlerons plus tard

            « ya nos vemos » : on se verra tout-à-l’heure (N.B : ici le présent « vemos » a valeur de futur immédiat).

 

            « Ya » renforce une affirmation :

 

« Ya » sert à insister sur un accord, une décision (judiciaire, par exemple), et se place toujours devant le verbe.

Dans ce cas-là, on le traduira par « bien » ou « déjà ».

            « Ya es difícil » : c’est bien assez difficile

            “¡Ya ves  !”: Tu vois bien!

            « Ya lo  » : je le sais déjà

Ya, dans le langage parlé, signifie : d’accord ! O.K !

 

            Il introduit une annonce : et, placé en début de phrase, équivaut à « voici », « voilà ».

            « Ya viene la primavera » : voici le printemps.

 

            « Ya », dans l’expression de la conséquence  :

 

. Il a alors le sens de  « tant », « tellement » :                             

« Lo leí tan a menudo que ya me lo  » : je l’ai lu tant de fois que maintenant je le sais

 

. ou bien de « donc » :                                                                 

« Así que ya ves, todo bien »: Ainsi donc, tu vois, tout va bien.

 

                                                           ________________

 

                                                                  «  Ya no »

                                                                      ______

 

L’expression « ya no » peut s’employer de plusieurs manières :

 

            Avec une valeur temporelle : et signifie alors « ne plus ». C’est l’expression d’une interruption.

            « ya no trabajo, me jubilé »: je ne travaille plus, j’ai pris ma retraite

            « ya no volverán las golondrinas »: les hirondelles ne reviendront plus

 

Autre formulation:  no + verbe + ya                                          

“no volverán ya las golondrinas”

 

            L’idée de quantité:

 

Elle se traduit par:

a)    “Ya no…más ou simplement “no más et veut dire: “ne pas…davantage”, “ne pas…plus” :

« ya no le puedo pedir nada más”: je ne peux pas lui en demander davantage.

ya no se puede reformar más esta ley: on ne peut pas réformer davantage cette loi.

« ya no te escribo más hoy » (Pérez Galdós) : Je ne t’en écris pas plus pour aujourd’hui.

 

b)    « Ya no… más que ou bien « ya no…sino” ou encore “Ya sólo” et signifie: “ne…plus…que” .

“ya sólo se divisó en el suelo un remolino rojo” (García Calderón)

 =         ya no………………………. sino……………..

            ya no……………………..más que………….

            On ne voyait plus sur le sol qu’un tourbillon rouge

 

                                                           __________________

                                   

                                                                    « Ya que »

                                                                         ______

 

« Ya que » exprime la cause, et se traduit par :                  -    Puisque, comme

-       Du moment que

-       Parce que

               « Ya que es usted tan amable de proponerlo, me quedo »: puisque vous êtes assez aimable pour me le proposer, je reste.

                « ya que te arrepientes, te perdono »: puisque tu te repens, je te pardonne.

 

                                                           _________________

 

                                               “Ya…ya”; “ya sea…ya sea”

                                                        _______

 

“Ya…ya”; “ya sea...ya sea” exprime l’alternance, et se traduit par “soit … soit”, “tantôt…tantôt ».

            « ya sean de izquierdas ya sean de derechas ¡venga promesas !”: soit de gauche soit de droite, ce ne sont que promesses!

            « me visitaba ya antes, ya después de cenar »: il me rendait visite soit avant le souper soit après.

 

Famille de mots :

já (portugais à peu près le même sens)

ja (ancien français)

déjà (français)

jamais (français)

Ces mots venant du latin "jam" ou "iam"

 

                                                           ______________

                                                                       -----