Tellement

_______

       I - "Tellement" employé comme adverbe:

A - Il précise un verbe: Tanto

L'adverbe "tellement" se traduit  en espagnol par "Tanto", lorsqu'il est employé avec un verbe. Il exprime une notion de quantité.
ex: "He comido tanto que me duele la barriga": J'ai tellement mangé que j'ai mal au ventre.

B - Il précise un adjectif ou un participe passé: Tan

On aura alors tendance à lui donner la valeur de l'adverbe"si".
ex: "Estoy tan cansado que voy a acostarme": Je suis si (tellement) fatigué que je vais me coucher
     "
Esta chica es tan guapa que todos la están mirando": Cette fille est si (tellement) belle que tout le monde la regarde
       II - "Tellement" employé avec valeur de conjonction de subordination:

Cependant, en français les adverbes "tellement" et "tant" peuvent introduire après la proposition principale une sorte de proposition causale ou explicative.

L'espagnol "tanto" (ou tan devant un adjectif) ne suffit pas à exprimer ce rapport de causalité. Il faut lui adjoindre la préposition "de" que l'on place devant "tanto" ou "tan" et que l'on complète par "como".

A - De + tanto.....como:

Il faut préciser que cette formule n'est valable que lorsque "tellement" introduit une causalité ou une explication se rapportant au sujet  de la proposition principale.
ex: "No podía respirar de tanto calor como hacía": Je ne pouvais respirer tellement il faisait chaud.
      "No podía tenerme de pie de tan cansado como estaba": Je ne pouvais me tenir debout, tant j'étais fatigué.

B - De...que:

Plus simplement, lorsque la cause est exprimée par un adjectif ou un participe, on emploie la formule "de...que".
ex: "No podía tenerme de pie, de cansado que estaba"
     "No se puede beber de aquella agua, de fría que está"
: On ne peut boire de cette eau, tellement elle est froide.

C - Por lo...que:

Si la causalité exprimée par l'adverbe "tellement" se rapporte à un complément de la principale, on remplace "de" (qui se rapporte au sujet principal, comme on l'a dit) par "por" ou "dado" ou "con" + lo... que.
ex: "No se puede llevar el saco, por lo pesado que es": Il ne peut pas porter le sac, tellement il est lourd.
      "Ya no se pueden comprar naranjas, dado lo caras que están": On ne peut plus acheter d'oranges, tellement elles sont chères.

D - Según + de + adjectif:

Cette formule renforce le sens comparatif contenu dans "según" par le sens causal de la préposition "de" placé devant un adjectif ou un participe passé.
ex: "Aquella agua no se puede beber según está de fría": On ne peut pas boire cette eau tellement elle est froide.

E - De puro + adjectif ou participe passé:

ex: "No podía moverse de puro molido" (Cervantes): Il ne pouvait pas se remuer tellement il était moulu.