Traduction de "qui"
QUIEN O QUE


Les pronoms relatifs « qui » et « que » se traduisent en espagnol par « quien » ou « que ».

 

            A – Le pronom relatif se trouve placé directement après son antécédent :

 

                        1° Les pronoms relatifs « qui » et « que » se traduisent pas « que » s’ils ne sont séparés de leur antécédent ni par une préposition ni par une virgule.

Exemples :    « el viajero que llegó ayer… » (le voyageur qui est arrivé hier)

                        « la cosa que importa más… » ( la chose qui importe le plus)

 

                        2° Lorsque le pronom relatif est complément d’objet direct et représente des personnes pour lesquelles la préposition « a » est requise, il est traduit par « a quien », « a quienes ».

Exemple:       « Aquel señor a quien ofendió Usted” (Ce Monsieur que Vous avez offensé)

 

                        3° Lorsque le pronom relatif est séparé de son antécédent par une virgule, on emploie de préférence « quien » ou « quienes », bien que l’emploi de « que » reste correct.

Exemple :      « Pasamos por la calle de Paquita, quien está saliendo de su casa” (Nous passons par la rue de Paquita qui est en train de sortir de chez elle).

 

            B – Le pronom relatif constitue un complément d’objet indirect ; il est séparé de son antécédent par les prépositions « a », « de », « en », « con », « por », « para ».

 

                        1° Si l’antécédent représente des personnes, le relatif est toujours « quien » ou « quienes ».

Exemple :      « El amo para quien trabajo… » (Le patron pour qui je travaille…)

 

                        2° Si l’antécédent représente des choses, le relatif est « que ».

Exemple :      « ¿No sabes el motivo por que me riñeron?” (Ne sais-tu pas le motif pour lequel on m’a réprimandé ?)

 

                        3° On trouve plutôt « el que », « la que »… lorsque l’antécédent n’est pas précédé d’un article, ou bien lorsque le pronom relatif est précédé d’une virgule.

1er exemple : « Hay balnearios a los que no llegan las mudanzas de la moda » (Il y a des stations balnéaires où ne parviennent pas les changements de la mode).

2ème exemple: « Nuestro sistema planetario, en el que somos de lo más pobre, forma parte de…” (Notre système planétaire, dans lequel nous sommes tout ce qu’il y a de plus pauvre, fait partie de… )

 

            C – Substitution du « Qué » interrogatif par le pronom relatif :

 

 De même qu’en français, on peut remplacer la formule interrogative « qué » par une proposition relative.

Exemple:       « ¿Sabes qué hora es ? (Sais-tu quelle heure il est?)

                        « ¿Sabes la hora que es ? » (Sais-tu l’heure qu’il est ?)

 

___________ 

 

C’est…qui ; C’est…que

_____

 

 

            1° Le pronom relatif « qui » se traduit par « quien » ou « quienes » s’il s’agit de personnes.

Exemple :      « Es el labrador quien nos alimenta » (C’est le laboureur qui nous fait vivre)

 

                Il se traduit par « el que », « la que »… s’il s’agit de choses (et parfois aussi de personnes).

Exemple :      « Son los malos ejemplos los que pierden la juventud » (Ce sont les mauvais exemples qui perdent la jeunesse).

 

            Si l’on veut mettre l’antécédent en exergue, on le place en début de phrase, suivi par le verbe « ser » et immédiatement après du pronom relatif.

 

a)    Si l’antécédent est une personne, le pronom relatif sera « quien »

Exemple:       « A ese bribón es a quien debo mi desgracia » (C’est à ce sacripant que je dois mon malheur)

 

b)    Si l’antécédent est une chose, le pronom relatif será lo que”.

Exemple :      « A tu tarea es a lo que hay que atender ahora » (C’est à ton travail que tu dois t’attacher maintenant).

 

            Lorsque l’expression « c’est…que » sert à détacher un complément circonstanciel, la conjonction « que » se traduit par « como » (manière), « cuando » (temps), « donde » (lieu), « por que » (cause).

Exemple :      « En Palos fue donde se embarcó Colón” (C’est à Palos que Colomb a embarqué).

 

 

__________