Plus-que-parfait de l'indicatif

___________


I - Formation:

Le plus-que-parfait de l'indicatif se forme, comme en français, avec le verbe "haber" conjugué à l'imparfait de l'indicatif auquel on ajoute le participe passé du verbe utilisé.
ex: "Había cantado": J'avais chanté

II - Traduction du plus-que-parfait français:

          a) Par le plus-que-parfait espagnol.

ex: "Había venido: J'étais venu
      "Me había levantado": Je m'étais levé
N.B: A la différence de l'espagnol qui utilise toujours l'auxiliaire "haber", on remarque que le français utilise parfois l'auxiliaire "être" et en d'autres occasions l'auxiliaire "avoir".

          b) Le plus-que-parfait est souvent remplacé par le prétérit:

ex: "Conservábase la estancia tal como quedó a la muerte de su dueña. Allí estaban los vestidos en el desorden en que la enferma los dejó"(Ricardo León): La pièce était telle qu'elle était restée à la mort de la maîtresse de maison. Les robes étaient là dans le désordre où la malade les avait laissées.

          c) Le plus-que-parfait est parfois traduit par l'imparfait du subjonctif en -ara ou -iera:

ex: "Una flor que desde lejos llamara su atención..." (P. Galdós): Une fleur qui de loin avait attiré son attention...

Remarque: L'emploi du plus-que-parfait "había hablado", "había dicho"... reste courant dans les propositions principales.
Cependant, dans les propositions relatives ou subordonnées, on le trouve souvent remplacé par le prétérit ou par l'imparfait du subjonctif.

_____________
___