Plus-que-parfait de l'indicatif
___________
I - Formation:
Le plus-que-parfait de l'indicatif se forme, comme en français, avec le
verbe "haber" conjugué à l'imparfait de l'indicatif auquel on ajoute le
participe passé du verbe utilisé.
ex: "Había cantado": J'avais chanté
II - Traduction du plus-que-parfait
français:
a) Par le
plus-que-parfait espagnol.
ex: "Había venido: J'étais venu
"Me había levantado": Je m'étais levé
N.B: A la différence
de l'espagnol qui utilise toujours l'auxiliaire "haber", on remarque
que le français utilise parfois l'auxiliaire "être" et en d'autres
occasions l'auxiliaire "avoir".
b) Le
plus-que-parfait est souvent remplacé par le prétérit:
ex: "Conservábase la estancia tal como
quedó a la muerte de su
dueña. Allí estaban los vestidos en el desorden en que la enferma los
dejó"(Ricardo
León): La pièce était telle qu'elle était restée à la mort de la
maîtresse de maison. Les robes étaient là dans le désordre où la malade
les avait laissées.
c) Le
plus-que-parfait est parfois traduit par l'imparfait du subjonctif en
-ara ou -iera:
ex: "Una flor que desde lejos
llamara
su atención..." (P. Galdós): Une fleur qui de loin avait attiré son
attention...
Remarque:
L'emploi du plus-que-parfait "había hablado", "había dicho"... reste
courant dans les propositions principales.
Cependant, dans les propositions relatives ou subordonnées, on le
trouve souvent remplacé par le prétérit ou par l'imparfait du
subjonctif.
_____________
___