INDICATIF ou SUBJONCTIF
L’emploi de ces deux modes n’est pas totalement identique en Français
et en Espagnol. L’espagnol est à la fois plus logique et plus nuancé.
 
         I  - L’indicatif :
 
Il rapporte des faits réels,
présents ou passés. Il a valeur
déclarative : le verbe de la proposition principale se borne à
rapporter ou à annoncer avec plus ou moins d’assurance un fait réel.
Sont employés des verbes comme raconter, dire, prétendre, croire,
penser, estimer, constater…etc…
 
N.B : Il arrive que le
gérondif ou l’infinitif soient employés à la
place de l’indicatif (cf : chapitres concernant ces deux modes)
 
        
 II – Le subjonctif :
 
Le subjonctif est le mode de la subordination et de la dépendance. Il
est le mode de la 
possibilité
ou du doute.
 
           
           
           
           
    Cas de 
"Aunque" employé
avec l’indicatif ou avec le subjonctif
           
           
           
           
           
           
           
           
        _____
 
L’exemple de « aunque » nous permet d’illustrer à merveille les nuances
apportées par l’indicatif ou par le subjonctif.
 
-      « Aunque » + indicatif exprime un fait
certain. Il se traduit par bien que +
subjonctif
Ex : “aunque soy cochero, soy noble “ (Cadalso): bien que je sois
cocher, je suis noble
 
-      “Aunque” + subjonctif exprime une
simple possibilité. Il se traduit par
même si + indicatif
Ex : « aunque estuviera enfermo, saldría a trabajar »: Même s’il était
malade il irait travailler.
 
           
           
           
    Particularités du subjonctif espagnol
           
           
           
           
            ________ 
 
Le verbe de la subordonnée est au subjonctif dans les cas suivants:
 
a)    Lorsque 
la principale met en doute ou nie la réalité du
fait exposé :
Ex : « No creo que tengas razón”: Je ne crois pas que tu aies raison
 
N.B : Dans les phrases où sont employés les mots « acaso », « tal vez
», « quizás » (signifiant peut-être), l’emploi du subjonctif renforce
l’aspect de doute.
Ex : « Tal vez no haya salido de casa »: Peut-être n’est-il pas sorti
de chez lui
 
b)   Si 
la principale émet sur le fait soit une
appréciation soit un sentiment:
Ex : « Es sorprendente que no te hayan dicho nada”: Il est surprenant
qu’on ne t’ait rien dit
       “Me alegro que hayas venido » : Je
suis heureux que tu sois venu.
 
c)    Si 
la principale marque un ordre, un désir, une
crainte et envisage l’action
 comme étant à réaliser :
Ex : «  Quiero que usted me lo cuente todo »: Je veux que vous me
racontiez tout.
 
N.B: L’emploi de l’indicatif avec le verbe craindre souligne la réalité
d’un fait.
Ex : «  Mucho temo que mi padre se va a morir »: Je crains fort
(et j’en suis convaincu) que mon père meure.
 
d)   Emploi du 
subjonctif présent au lieu du futur de l’indicatif
:
 
-      Le but est de montrer que 
le fait affirmé est inéluctable.
Ex : « Asegúrote que tu salario te sea pagado” (Don Quijote): Je
t’assure qu’il faudra que ton salaire te soit payé.
 
-      De même, 
après le verbe esperar, le
subjonctif ajoute à l’idée d’espérer
celle de souhaiter.
Ex : « Espero que tu mujer te permanezca fiel »: J’espère et je
souhaite que ta femme te reste fidèle.
 
C.F : Emploi du subjonctif à la place de l’infinitif (voir chapitre sur
l’infinitif).