INDICATIF ou SUBJONCTIF


L’emploi de ces deux modes n’est pas totalement identique en Français et en Espagnol. L’espagnol est à la fois plus logique et plus nuancé.

 

         I  - L’indicatif :

 

Il rapporte des faits réels, présents ou passés. Il a valeur déclarative : le verbe de la proposition principale se borne à rapporter ou à annoncer avec plus ou moins d’assurance un fait réel.

Sont employés des verbes comme raconter, dire, prétendre, croire, penser, estimer, constater…etc…

 

N.B : Il arrive que le gérondif ou l’infinitif soient employés à la place de l’indicatif (cf : chapitres concernant ces deux modes)

 

         II – Le subjonctif :

 

Le subjonctif est le mode de la subordination et de la dépendance. Il est le mode de la possibilité ou du doute.

 

                                                    Cas de "Aunque" employé avec l’indicatif ou avec le subjonctif

                                                                                                        _____

 

L’exemple de « aunque » nous permet d’illustrer à merveille les nuances apportées par l’indicatif ou par le subjonctif.

 

-      « Aunque » + indicatif exprime un fait certain. Il se traduit par bien que +

subjonctif

Ex : “aunque soy cochero, soy noble “ (Cadalso): bien que je sois cocher, je suis noble

 

-      “Aunque” + subjonctif exprime une simple possibilité. Il se traduit par

même si + indicatif

Ex : « aunque estuviera enfermo, saldría a trabajar »: Même s’il était malade il irait travailler.

 

                                        Particularités du subjonctif espagnol

                                                            ________

 

Le verbe de la subordonnée est au subjonctif dans les cas suivants:

 

a)    Lorsque la principale met en doute ou nie la réalité du fait exposé :

Ex : « No creo que tengas razón”: Je ne crois pas que tu aies raison

 

N.B : Dans les phrases où sont employés les mots « acaso », « tal vez », « quizás » (signifiant peut-être), l’emploi du subjonctif renforce l’aspect de doute.

Ex : « Tal vez no haya salido de casa »: Peut-être n’est-il pas sorti de chez lui

 

b)   Si la principale émet sur le fait soit une appréciation soit un sentiment:

Ex : « Es sorprendente que no te hayan dicho nada”: Il est surprenant qu’on ne t’ait rien dit

       “Me alegro que hayas venido » : Je suis heureux que tu sois venu.

 

c)    Si la principale marque un ordre, un désir, une crainte et envisage l’action

 comme étant à réaliser :

Ex : «  Quiero que usted me lo cuente todo »: Je veux que vous me racontiez tout.

 

N.B: L’emploi de l’indicatif avec le verbe craindre souligne la réalité d’un fait.

Ex : «  Mucho temo que mi padre se va a morir »: Je crains fort (et j’en suis convaincu) que mon père meure.

 

d)   Emploi du subjonctif présent au lieu du futur de l’indicatif :

 

-      Le but est de montrer que le fait affirmé est inéluctable.

Ex : « Asegúrote que tu salario te sea pagado” (Don Quijote): Je t’assure qu’il faudra que ton salaire te soit payé.

 

-      De même, après le verbe esperar, le subjonctif ajoute à l’idée d’espérer

celle de souhaiter.

Ex : « Espero que tu mujer te permanezca fiel »: J’espère et je souhaite que ta femme te reste fidèle.

 

C.F : Emploi du subjonctif à la place de l’infinitif (voir chapitre sur l’infinitif).