LE GERONDIF



Le Gérondif est une forme verbale qui a valeur adverbiale.

En règle générale, on le forme en ajoutant au radical du verbe la terminaison:
    - ando pour les verbes du 1er groupe (terminée en ar)
    - iendo pour les verbes du 2ème groupe (terminés en er)
    - iendo pour les verbes du 3ème groupe (terminés en ir).
Cependant, il existe des gérondifs irréguliers comme cayendo (verbe caer), oyendo (verbe oir), pudiendo (verbe poder), viniendo (verbe venir)
Pour plus de précisions, consulter "el conjugador" (sur le site "hispanidad.fr ou sur le site "amis et amigos").)

Le Gérondif espagnol est invariable. Il peut être employé:
- soit avec un auxiliaire
- soit seul: il indique alors dans quelles conditions s'accomplit l'action exprimée par le verbe principal: manière, simultanéité, cause, condition, but ou conséquence.

    I - Le Gérondif précédé d'un auxiliaire exprime:

        a) La Durée: Estar + Gérondif

Il se traduit par "être en train de, rester à..."
ex: "Los niños están durmiendo": Les enfants sont en train de dormir
     "Te estuve esperando una hora": Je suis resté une heure à t'attendre.

        b) La progression : Ir + Gérondif

    - Il exprime une action qui se réalise par étapes successives et se traduit en ajoutant des adverbes comme: "peu à peu", "de plus en plus", "progressivement", "l'un après l'autre".
ex: "Las flores se van deshojando": Les fleurs s'effeuillent (peu à peu, ou l'une après l'autre)
    - Ir + gérondif peut exprimer aussi une suite d'actions ou de mouvements.
ex: "La muchacha fué colocando platos en la mesa": la servante a placé (une à une) des assiettes sur la table.

        c) Le déplacement du champ d'action: Andar + Gérondif

L'agent se déplace pour réaliser l'action, ou l'applique à des objets différents. Cette idée se rend en français par les expressions "de-ci de-là", "d'un côté etd'autre", "à l'un et à l'autre"...etc...
ex: "Andaba contando que...": Il racontait à l'un et à l'autre que...
     "Miguel andaba buscando sus llaves": Miguel cherchait ses clefs d'un côté et d'autre.

        d) La continuité de l'action:

- Seguir + Gérondif (ou proseguir ou continuar) indique que l'agent poursuit une action déjà commencée.
On le traduit par "continuer à + infinitif".
ex: "Seguiremos defendiendo nuestra libertad": Nous continuerons à défendre notre liberté.

N.B: Après seguir, le gérondif de Ser ou de Estar est souvent sous-entendu:
ex: "El cielo seguía negro y espeso" (P. Valdés): Le ciel était toujours noir et couvert.

- Llevar + Gérondif envisage rétrospectivement la continuité d'une action commencée.
ex: "Llevamos más de cuatro horas caminando"= hemos estado... : Il y a plus de quatre heures que nous marchons.

    II - Le Gérondif employé seul exprime une idée de:

        a) Manière:
Il répond  à la question "comment?"

- Il se traduit par "en + participe présent".
ex: "Se marchó olvidándose de las llaves": Il est parti en oubliant ses clefs.

- Il peut parfois se traduire par: "à + infinitif".
ex: "Gozo bailando y cantando en las romerías": Je prends plaisir à danser et à chanter dans les fêtes champêtres".

        b) Simultanéité plus ou moins approximative:
ex: "Llegando a la sazón cerca del zaguán, veía a su hija...": Arrivant à ce moment-là près du vestibule, elle voyait sa fille...

        c) Cause: il a le sens de "porque".
ex: "Dándose cuenta de que Boucle d'Or tenía hambre, los tres osos la invitaron a sentarse a su mesa": Remarquant que Boucle d'Or avait faim, les trois ours l'invitèrent à s'asseoir à leur table.

        d) Condition: Gérondif = "si".
ex: "Matando a uno, quedaba desarmado ante el otro" (B. Ibáñez): S'il en tuait un, il restait désarmé devant l'autre.

        e) Explication: Gérondif = "ya que", "como".
ex: "Faltando electricidad, tampoco había calefacción": Puisqu'il n'y avait pas d'électricité, il n'y avait pas non plus de chauffage.

        f) But: Gérondif = "con intención de".
ex: "usted ha estudiado español pensando vivir en Madrid": Vous avez étudié l'espagnol pensant (dans l'intention de) vivre à Madrid.

        g) Restriction: Gérondif = "aunque".
ex: "Habiendo olas fuertes, nos metimos en el agua": Bien que les vagues soient fortes, nous pénétrâmes dans l'eau.

    III - Place du Gérondif dans la phrase:

        Le Gérondif en tête de phrase:

Il marque alors, par rapport au verbe principal, une action ayant commencé antérieurement, mais qui dure encore.
ex: "Temiendo llegar tarde, tomé un coche": Craignant (comme je craignais) d'arriver en retard, je pris une voiture.

        Le Gérondif est à côté du verbe (généralement après):

Il indique une action simultanée et correspond à un complément de manière.
ex: "Me lo dijo riendo": Il me le dit en riant.

        3° Le Gérondif est après une proposition principale:

Il marque une action postérieure et correspond à une conclusion introduite par "et". Plusieurs gérondifs peuvent ainsi se succéder.
ex: "La trilladora deshace las espigas, saliendo la paja por un lado y cayendo los granos en la criba": La batteuse défait les épis, de telle sorte que la paille sort d'un côté et que les grains tombent dans un crible.

        4° La proposition gérondive:

Lorsque le gérondif est accompagné d'un sujet qui lui est propre, il constitue une proposition gérondive.
La place du sujet est après le gérondif.
ex: "Avanzando el hombre en plena luz, lo conocimos en seguida": L'homme avançant en pleine lumière, nous l'avons reconnu aussitôt.

    IV - Autres valeurs du Gérondif:

        Le gérondif précédé de "en":

Il n'équivaut jamais au participe présent français précédé de "en". Il marque:

a) L'antériorité immédiate de l'action.
ex: "En diciendo estas palabras, se levantó": Ayant dit ces mots, il se leva.

b) Une condition préalable.
ex: "En viniendo tú conmigo, ya no tengo inconveniente en salir": Du moment que tu viens avec moi, je ne vois plus d'inconvénient à sortir.

        Tournures de renforcement:

Construction:   - al + infinitif + que + verbe (accordé au temps personnel réclamé par la subordonnée commençant par "como", "cuando", "luego que").
                            ex: "Al volver que volvió José, entraron con él dos compañeros": Au moment où José revint, deux compagnons entrèrent avec lui.

                         - en + gérondif + que + verbe accordé
                            ex: "En viéndome que me vieron, fué como si se les apareciera algún muerto" (la Pícara Justina): Au moment même où ils me virent, ils eurent l'impression d'être en présence d'une apparition.

Ces constructions résultent de la fusion de deux constructions possibles et équivalentes:
al volver = cuando volvió »» al volver que volvió
en viéndome  = luego que me vieron »» en viéndome que me vieron

                           - de même, le gérondif peut être remplacé par un impératif redoublé:
                            ex: La víspera, quedaron abiertas las barberías y afeita que afeita hasta muy dadas las doce" (Juanita la Larga): La veille, les salons de coiffure étaient restés ouverts et on ne cessa de raser jusqu'à bien après minuit.

Autres expressions populaires:    - charla que te charla: à force de bavarder
                                                   - pega que te pega: à force de frapper... etc...
N.B : De la même façon, le gérondif peut être répété: "charlando, charlando": à force de bavarder

        Constructions affectives du gérondif:

Dans le langage familier, certains gérondifs admettent une forme diminutive:
ex: "andandito": en marchant à petits pas
     "callandito": sans faire le moindre bruit
     "volandito": à toute vitesse...etc...

        L'adjectif verbal:

Le participe présent français devient souvent un adjectif verbal qu'il ne faut pas confondre avec un gérondif.
Gérondif:  "Brillando el sol sobre el campo": Le soleil brillant sur la campagne...
Adjectif verbal: "Un sol brillante": Un soleil brillant.

N.B: Seuls quelques verbes possèdent un adjectif verbal:
-en "ante": brillante, fulgurante...
-en "ente": equivalente, esplendente...
-en "iente": hirviente, balbuciente...
Dans les autres cas, on traduira par un autre adjectif.
ex: "Una mirada conmovedora: Un regard émouvant
      "Un aire moribundo": Un air mourant

Cependant: le gérondif    - "hirviendo" est employé habituellement au lieu de l'adjectif "hirviente"
                                      - "ardiendo" peut aussi avoir la valeur de "ardiente".


                                       ______________________________

Source:    "Grammaire espagnole" de J. Villegier et M. Duviols (Hatier)
                "Grammaire espagnole" classes préparatoires, Licence de Jean Bouzet (Belin).