CONJONCTIONS ADVERSATIVES
Conjunciones adversativas



Las conjunciones adversativas sirven para marcar una oposición, una restricción, una rectificación o una atenuación.

 

         . Pero:

 

Mais” se traduce por “pero”: marca una restricción, una rectificación o una atenuación.

Ejemplo: “Ladra, pero no muerde”: il aboie mais ne mord pas.

 

         . Mas :

 

En el lenguaje poético, “mais” puede expresarse también por “mas” (sin acento).

Ejemplo: “Cierra los ojos, mas no duerme”: il ferme les yeux mais ne dort pas.

 

         . Pero :

 

Después de una frase negativa, “pero sí” tiene el sentido de “mais par contre, mais néanmoins”.

Ejemplo: “No fumaba el buen sargento, pero sí tomaba mucho polvo” (Alarcón) : “le brave sergent ne fumait pas mais, par contre, il prisait beaucoup”.

 

         . Sino en vez de “pero”:

 

Se emplea “sino” en vez de “pero” ,después de una frase negativa, para marcar una oposición o para poner de relieve (mettre en relief) lo que se ha dicho:

Ejemplo: “no tengo odio, sino compasión”: “je n’ai pas de haine, mais de la pitié”.

 

         . Sino que, sólo que:

 

a)    En una frase formada de 2 proposiciones que tienen verbos en tiempo personal, si la primera proposición empieza por “no sólo”, la segunda

marca una oposición con la conjunción “sino que”.

Ejemplo: No sólo nos aburre, sino que nos marea con su charla”: “non seulement il nous ennuie, mais il nous étourdit avec son bavardage”.

 

b)   Sino (empleado solo) tiene el sentido del francés « sinon, sauf ».

Ejemplo: “todos sino yo lo admiran”: tous l’admirent sauf moi”.

 

c)    Sólo que , empleado al principio de una proposición, significa “seulement”.

Ejemplo: “Este mueble me vendría bien; sólo que no dónde ponerlo”: “ce meuble me rendrait bien service; seulement, je ne sais pas où le mettre”.

 

         . Si no (separado) significa “autrement”, “dans le cas contraire”.

Ejemplo : « si me traes algo, entra ; si no, quédate fuera » : « si tu m’apportes quelque chose, entre, autrement, reste dehors ».

 

         . Antes, antes bien : se traduce por : « mais plutôt, mais au contraire ».

Ejemplo : « No estoy resentido de sus palabras, antes bien le agradezco los buenos consejos que me dio”: “je ne ressens aucune rancœur pour ses paroles, mais au contraire je lui suis reconnaissant des conseils qu’il m’a donnés”.

 

 

__________ 

___